台湾人民的游戏翻译跟我们到底有何不同呢?不知道了吧~那就跟随有橘子小编一起来看看吧!有些游戏译名会遵从“信达雅”这翻译三原则,因此玩家能够很快了解到游戏的大致内容,甚至是游戏的基本玩法。作为世界上最成功的沙盒游戏之一,Minecraft 的好玩之处相信是无需过多介绍了,然而这个名字在字典里压根找不到,因此它需要有一个中文译名。 这个游戏名字是以 mine 和 craft 两个单词组合而来的合成词。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了 mine 的其中一个含义(mine 有“矿井”、“我的”等意思),既表达了游戏的大致主题,又贴切于原标题,可以说是翻译得十分标准的。至于台湾的翻译就完全回避了合成词所带来的翻译烦恼,《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,两个译名都能够表达出游戏的含义,就看你是喜欢略为含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。游戏原名:The King of Fighters The King of Fighters,也就是《拳皇》,以前这款游戏并没有自己的中文译名,于是乎大陆(以及香港地区)和台湾就根据游戏的英文名来分别起了《拳皇》和《格斗天王》这两个译名。乍看上去两个译名其实都没什么问题,但是为什么到了后来这款游戏在译名的合理性上会更为倾向于《拳皇》呢?这是因为在后来的《拳皇 97》里,有一场战斗是以香港为背景,而其中就出现了“拳皇”这两个字,这就表示“拳皇”变成官方的正式译名,自然而然也就越来越多人开始接受了。当然《格斗天王》这个译名也根据习惯而得以沿用~当然有正经的译名,自然也有不寻常的译名,而造成这一现象的原因大多数在于翻译水平不足,或者是受到其他外来文化的巨大影响。虽然让人看不懂真正意义,不过作为笑料来看也是不错的。说到那些让人看不懂的译名,《太空战士》这个名字自然是不少玩家第一时间能够想到的。台湾译名《太空战士》,这个让人摸不着头脑的译名据说是当时台湾电玩编辑一时弄错,于是将错就错延续下来的。事实上原名《FINAL FANTASY》的由来其实只是制作组以“FF”为前提所想出来的名字而已,因此《最终幻想》这译名虽然和游戏内容关系不大,但至少是直译名字,贴切原标题。相信很多玩家都应该知道《口袋妖怪》这游戏的核心之一就是对战,于是乎任天堂就和 BNEI 合作制作了一款名为《Pokken》的对战格斗游戏。而这款游戏其实是把《口袋妖怪》和《铁拳》两者融合在一起,因此在游戏命名上也是取决于《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《铁拳》的 TEKKEN。按理来说,这游戏译名就按照当地习惯翻译就好,就绝对不会出现些什么奇怪事情。但就是不知道为什么台湾的翻译总是能够让人惊喜不已,也许他们觉得叫《神宝拳》比叫《神奇宝贝拳》要更加霸气?不过《神宝拳》这译名怎么看都有一股浓厚的中国功夫味道啊,难道里面的皮卡丘还会耍中国功夫不成?如果你觉得上述的那些不明所以的译名都不算什么的话,那么这款游戏的译名便可让你真正见识到脑洞之大的最高境界!然而台湾的翻译依旧是脑洞大开。乍看之下这译名似乎让人摸不着头脑,实际上它是描述游戏的剧情,毕竟切割绳子的目的就是为了让挂在绳子上的糖果掉进青蛙的嘴里。只是这译名真的能让没接触过游戏的人看得懂?至少小编是看不懂了= =其实这些千奇百怪的游戏译名还有很多很多,其中有不少是真的乱来,其中一部译名翻译会让人觉得很神很霸气,就比如说《潜龙谍影》(原名《Metal Gear Solid》,又名《合金装备》)。不过,多亏这些有趣的游戏译名,让我们能够了解更多这些游戏的魅力之处!看完之后是不是有很多话(or吐槽)想说的呢~?点击底部【写评论】来说说你的观点吧~有橘子小编期待你们的踊跃评论!