点击上方“诗午餐Poemeal”关注我们
@三次元CC(Lofter)
京都:三月
几块轻光样的薄雪
掉进衰微的太阳;
群鸟鸣于寒气
墙边的莺。这棵李子树
紧裹而冰花即放。
玉钩初始于
第四日,一片灰淡沉默之西
暮色边缘。木星途中
高悬于夜的结尾
跏趺而坐。鸽子哭泣的
颤音出自弓弦。
破晓时,比叡山散落的洁白尘埃
在高处;澄明的空中
褶皱为所有的溪谷吞没,绿色的
丘陵盘桓于小镇方显锋锐,
呼吸时不畅。檐下
霜冻房屋
一双爱人分开,作为缠绵而温和的
被褥下柔软的肉身
击碎冰水以洗涤宿容
清醒后,喂养他们的孩子
还有孙子,那些为他们所爱。
Kyoto:March
A few light flakes of snow
Fall in the feeble sun;
Birds sing in the cold,
A warbler by the wall. The plum
Buds tight and chill soon bloom.
The moon begins first
Fourth, a faint slice west
At nightfall. Jupiter half-way
High at the end of night-
Meditation. The dove cry
Twangs like a bow.
At dawn Mt. Hiei dusted white
On top;in the clear air
Folds of all the gullied green
Hills around the town are sharp,
Breath stings. Beneath the roofs
Of frosty houses
Lovers part, from tangle warm
Of gentle bodies under quilt
And crack the icy water to the face
And wake and feed the children
And grandchildren that they love.
作者 / Gary Snyder(加里 斯奈德)
翻译 / 施音
一首清澈自然的英文诗,出自斯奈德的《砌石与寒山诗(Riprap and Cold Mountain Poems)》,偶然看到,惊喜之余,便把它翻译了一下。
作者常习于中国文化,尤其禅宗,他的相关习读与体会颇多,他的第一本诗集《砌石与寒山诗》的大多灵感即源于此。
他的诗歌因而也具有了恍惚的禅意。
春天刚来时,冰雪消融——这本是我们见惯的景,而在作者的视野中——在他的仿佛高悬的目光中,从傍晚到破晓,他平静观察了这些现象:轻光一样的薄雪落下,在空中便与日光交融了,寒气未尽的傍晚,群鸟鸣叫。弯月浮出,夜幕暗淡,等到黎明了,雪色中暗淡的万物开始明晰起来——写到这里,他转而叙述人的感受,“呼吸时不畅”,一种初春清晨的隐约不适感。接着,他叙述了目睹的房屋与人,自然景观与人类生活就和谐地呈现出来了。
在诗中,他是一个自然的旁观者,也是参与者。“击碎冰水以洗涤宿容”,冰便冰吧,“那些为他们所爱”,那些冰山溪谷、夫妇孩童,自然且清澈的啊,我们可以互相地爱。
06月
23日
推荐人 / 施音
学校 / 安庆师范大学
来源 / 《Riprap and Cold Mountain Poems》
图编 / 山鱼
美编 / 夢沅
长按二维码,关注我们
让诗歌成为您每日最重要的一餐。
每日中午十一时半,
为您呈上一首诗。
希望您喜欢,诗午餐。
欢迎投稿:poemeal@163.com